中美会晤宣布的出口交易清单
U.S. Companies Announcing Deals with China
发布于2011-10-24 15:03 | 次阅读
Released on 2011-10-24 15:03 | readings
  • 中英文对照
  • 中文
  • English

根据路透社报道:中国和美国达成出口交易价值45亿美元的协议。白宫表示,周三,中国国家主席胡锦涛和美国总统奥巴马在华盛顿会晤。以下是宣布的关键交易清单。

- 波音公司证实,中国同意耗资19亿美元购买200架波音飞机,将于 2011年和2013年之间交付。波音公司预测,在未来20年中国将需要4330架新飞机,价值超过480亿美元。

- 通用电气公司和中国神华能源有限责任公司组建合资公司将寻求推进清洁煤技术,燃料和发电。 GE估计,在美国合资的第一个五年年出口可达约1.5亿美元。

- 卡特彼勒公司和卡特彼勒(中国)投资有限公司的全资子公司,将签署1.4亿美元的协议,美国制造的采矿,建筑设备,柴油和燃气涡轮发动机将被运到中国。

- Navistar公司宣布中国中央政府批准, 价值400万美元的国有安徽江淮汽车有限公司与Navistar公司各占50%股份的合资企业将出口服务,部分用于柴油发动机和商用卡车制造。该合资企业主要设在中国安徽省合肥市,将制造和销售重型卡车和轻型/中型/重型发动机。

-UPC管理有限责任公司,总部位于迈阿密的风电开发公司,与中国国电集团总公司签署建立领先风力发电合资公司的战略框架协议。投资的总价值可达到15亿美元,其中UPC将投资高达735亿美元。

- 塞拉尼斯远东有限公司,塞拉尼斯公司的附属公司,和惠生控股(集团)有限公司将达成合作,为发展中国的工业乙醇生产设施的建设和运作。塞拉尼斯计划投资约为6.5亿美元用于乙醇混合物,使用惠生产出的饲料和塞拉尼斯公司的专有技术来生产工业乙醇,还可能生产燃料乙醇。

- 美铝公司和中国电力投资集团公司计划合作投资约7.5亿美元来发展铝和能量的投资项目。两家公司将加大在中国的合作,发展清洁能源项目和海外项目。

- 霍尼韦尔国际公司和海尔集团正在协商合作开发低排放,高能源效率产品。

 According to Reuters, China and the United States reached agreements on export deals worth $45 billion. The White House said on Wednesday, as Chinese President Hu Jintao and U.S. President Barack Obama met in Washington. Here is a list of some of the key deals that were announced.

-Boeing confirmed that China agreed to a $19 billion contract to buy 200 Boeing aircraft for delivery between 2011 and 2013. Boeing projects that over the next 20 years China will need 4,330 new airplanes, worth more than $480 billion.

-GE and China Shenhua Energy Company Limited formed a joint venture that will seek to advance cleaner coal technology for industrial chemicals, fuels and power generation. GE estimates about $150 million in U.S. exports over the first five years of the joint venture.

-Caterpillar Inc and Caterpillar China Investment Co Ltd, a wholly owned subsidiary, will sign an agreement under which $1.4 billion in U.S.-manufactured mining and construction equipment and diesel and gas turbine engines will be shipped to China.

-Navistar announced central Chinese government approval for a $400 million, 50-50 joint venture with the state-owned Anhui Jianghuai Automobile Co. Navistar will export services and parts to be used in the manufacture of diesel engines and commercial trucks. The joint venture will make and sell heavy duty trucks and light to medium/heavy duty engines, primarily in China and be based in Hefei City, Anhui province.

-UPC Management LLC, a Miami-based wind power developer, negotiated a strategic framework agreement with the China Guo Dian Corp for ventures leading to the establishment of wind power generation joint ventures. The total value of the investments could reach $1.5 billion, of which UPC will invest up to $735 million.

-Celanese Far East Co., a subsidiary of Celanese Corp, and Wison Group Holding Ltd will conclude a memorandum of understanding for the construction and operation of an industrial ethanol production facility in China. Celanese plans to invest about $650 million in an ethanol complex using the output from Wison as feed stock, and Celanese proprietary technology, to produce ethanol for industrial use, and potentially for fuel ethanol.

- Alcoa and the China Power Investment Corporation plan to collaborate on aluminum and energy projects representing an estimated $7.5 billion in investment. The two companies will intensify their collaboration in China on developing clean energy projects and outside China on a broad range of initiatives.

- Honeywell International Inc and Haier Group are in an agreement to collaborate on low-emission, high energy-efficiency products. 

根据路透社报道:中国和美国达成出口交易价值45亿美元的协议。白宫表示,周三,中国国家主席胡锦涛和美国总统奥巴马在华盛顿会晤。以下是宣布的关键交易清单。

- 波音公司证实,中国同意耗资19亿美元购买200架波音飞机,将于 2011年和2013年之间交付。波音公司预测,在未来20年中国将需要4330架新飞机,价值超过480亿美元。

- 通用电气公司和中国神华能源有限责任公司组建合资公司将寻求推进清洁煤技术,燃料和发电。 GE估计,在美国合资的第一个五年年出口可达约1.5亿美元。

- 卡特彼勒公司和卡特彼勒(中国)投资有限公司的全资子公司,将签署1.4亿美元的协议,美国制造的采矿,建筑设备,柴油和燃气涡轮发动机将被运到中国。

- Navistar公司宣布中国中央政府批准, 价值400万美元的国有安徽江淮汽车有限公司与Navistar公司各占50%股份的合资企业将出口服务,部分用于柴油发动机和商用卡车制造。该合资企业主要设在中国安徽省合肥市,将制造和销售重型卡车和轻型/中型/重型发动机。

-UPC管理有限责任公司,总部位于迈阿密的风电开发公司,与中国国电集团总公司签署建立领先风力发电合资公司的战略框架协议。投资的总价值可达到15亿美元,其中UPC将投资高达735亿美元。

- 塞拉尼斯远东有限公司,塞拉尼斯公司的附属公司,和惠生控股(集团)有限公司将达成合作,为发展中国的工业乙醇生产设施的建设和运作。塞拉尼斯计划投资约为6.5亿美元用于乙醇混合物,使用惠生产出的饲料和塞拉尼斯公司的专有技术来生产工业乙醇,还可能生产燃料乙醇。

- 美铝公司和中国电力投资集团公司计划合作投资约7.5亿美元来发展铝和能量的投资项目。两家公司将加大在中国的合作,发展清洁能源项目和海外项目。

- 霍尼韦尔国际公司和海尔集团正在协商合作开发低排放,高能源效率产品。

 According to Reuters, China and the United States reached agreements on export deals worth $45 billion. The White House said on Wednesday, as Chinese President Hu Jintao and U.S. President Barack Obama met in Washington. Here is a list of some of the key deals that were announced.

-Boeing confirmed that China agreed to a $19 billion contract to buy 200 Boeing aircraft for delivery between 2011 and 2013. Boeing projects that over the next 20 years China will need 4,330 new airplanes, worth more than $480 billion.

-GE and China Shenhua Energy Company Limited formed a joint venture that will seek to advance cleaner coal technology for industrial chemicals, fuels and power generation. GE estimates about $150 million in U.S. exports over the first five years of the joint venture.

-Caterpillar Inc and Caterpillar China Investment Co Ltd, a wholly owned subsidiary, will sign an agreement under which $1.4 billion in U.S.-manufactured mining and construction equipment and diesel and gas turbine engines will be shipped to China.

-Navistar announced central Chinese government approval for a $400 million, 50-50 joint venture with the state-owned Anhui Jianghuai Automobile Co. Navistar will export services and parts to be used in the manufacture of diesel engines and commercial trucks. The joint venture will make and sell heavy duty trucks and light to medium/heavy duty engines, primarily in China and be based in Hefei City, Anhui province.

-UPC Management LLC, a Miami-based wind power developer, negotiated a strategic framework agreement with the China Guo Dian Corp for ventures leading to the establishment of wind power generation joint ventures. The total value of the investments could reach $1.5 billion, of which UPC will invest up to $735 million.

-Celanese Far East Co., a subsidiary of Celanese Corp, and Wison Group Holding Ltd will conclude a memorandum of understanding for the construction and operation of an industrial ethanol production facility in China. Celanese plans to invest about $650 million in an ethanol complex using the output from Wison as feed stock, and Celanese proprietary technology, to produce ethanol for industrial use, and potentially for fuel ethanol.

- Alcoa and the China Power Investment Corporation plan to collaborate on aluminum and energy projects representing an estimated $7.5 billion in investment. The two companies will intensify their collaboration in China on developing clean energy projects and outside China on a broad range of initiatives.

- Honeywell International Inc and Haier Group are in an agreement to collaborate on low-emission, high energy-efficiency products. 

上一篇 下一篇
对本篇文章的质量打分

当前平均分:打分后显示!

-5-4-3-2-1012345
对本文发表评论
点击刷新点击刷新
评论仅代表网友本人的观点,不代表中国经济新闻立场。